Conheça as versoes Norton para 2009 que ja foram apresentadas ao público
BETA desenvolveu-se extraordinariamente desde 1974, tanto nos seus objectivos como na sua abrangência. Tal como acontece com as suas congéneres BITAGAP, BITECA e BIPA, o objectivo de BETA é agora nada menos do que o de disponibilizar um catálogo unificado de fontes primárias, manuscritas e impressas, para o estudo da cultura espanhola medieval. As 966 entradas iniciais da primeira edição de BOOST (1975) foram expandidas e deram lugar às quase 30.000 desta nova edição Web.
Ja foram apresentadas as versoes Norton para 2009
As datas encontradas nas descrições de manuscritos em catálogos impressos tradicionais (e.g., "s. XV in.," "middle of the 15th c.," "s. XV ex.") foram convertidas em números equivalentes, para facilitar a pesquisa e a selecção. Assim "s. XV in." é convertido para "1401-1410". No entanto isto não significa que um dado manuscrito seja necessariamente escrito entre as duas datas. O significado é exactamente o veiculado por "s. XV in." ou "middle of the 15th c."
As datas de trabalhos e manuscritos foram estabelecidas tanto quanto possível com recurso também a meios comparativos. Assim, o terminus a quo dum manuscrito pode ser estabelecido pela data do último trabalho nele incluído, enquanto que o terminus ad quem dum trabalho pode ser definido pela data do primeiro manuscrito que o contém ou por documentação interna. Por exemplo a Parte IV da General estoria de Afonso X foi forçosamente terminada antes da transcrição do primeiro manuscrito que a contém, Vat. Urb. lat. 539 (1280) (BETA manid 1077); ao mesmo tempo que a cópia da parte I do mesmo texto em BNM 10236 (BETA manid 1059) foi forçosamente terminada antes de 25 de Março de 1458, a data da morte de Íñígo López de Mendoza, Marquês de Santillana, para quem foi transcrita. Do mesmo modo, a tradução de Gonzalo de Ocaña dos Diálogos de São Gregório (BETA texid 1360) tem de ter sido terminada antes de cerca de 1460, a data da morte de Fernán Pérez de Guzmán, a quem a tradução foi dedicada.
Como em qualquer projecto de base de dados com mais de trinta anos, os critérios para a entrada de dados foram sendo alargados à medida que o próprio sistema de gestão da base de dados possibilitou capturar mais informação. Assim, nos últimos anos, apenas se registou informação absolutamente essencial aos propósitos do DOSL: Autor, Título, Localização Actual, Data de Produção Original, Data de Produção Específica, e Bibliografia Secundária. Com o passar do tempo tornou-se óbvio que os dados codicológicos e bibliográficos deveriam ser incorporados de forma a apoiar a informação relativa à Data de Produção Específica; e que os incipits e explicits deveriam ser adicionados de forma a ajudar a identificar cópias específicas de uma dada obra.
De igual modo, as transcrições, e.g. os incipits e explicits de textos encontrados em manuscritos, foram feitas de forma mais detalhada. Assim, a ausência de letras maiúsculas iniciais é indicada pela sua colocação entre parêntesis rectos: [A]. A altura das iniciais também é indicada em expoente para mostrar o número de linhas ocupadas: [A]6 significa que o espaço para a inicial em falta "A" tem seis linhas de altura. A pontuação, quando omitida nas transcrições originais de incipits e explicits devido ao seu uso arbitrário em edições modernas, foi transcrita dos originais. As mudanças de linha foram apresentadas tanto na prosa como na poesia. Este últimos detalhes são particularmente importantes no que diz respeito aos textos impressos, já que podem frequentemente servir para distinguir uma edição de outra.
No que diz respeito aos primeiros textos impressos, BETA tenta registar cada cópia de cada edição juntamente com a informação acerca do seu estado e da sua proveniência. Os reportórios básicos de incunábulos espanhóis (Haebler 1903-17, Vindel 1945-51) foram utilizados mas não esgotados. No entanto temos sistematicamente explorado o Catálogo general de incunables en bibliotecas españolas de Francisco García Craviotto e as Adiciones y correcciones de Martín Abad. Os principais catálogos nacionais foram também examinados (e.g., Goff 1964, 1972 para os Estados Unidos; Pellechet para a França), mas não necessariamente de forma sistemática. Temos ainda que analisar o Incunabula Short Title Catalogue ( ) mantido pela Biblioteca Britnica. Essencialmente um catálogo electrónico unificado internacional, este destina-se a ser uma lista compreensiva de todos os incunábulos com a localização das cópias sobreviventes. Contudo, trata-se dum trabalho ainda in fieri e, ao contrário de BETA, sem intenção de listar todas as cópias duma dada biblioteca. BETA é também um trabalho in fieri; mas é já e continuará a ser a bibliografia enumerativa e descritiva de serviço para os primeiros livros impressos em espanhol.
A coleta de dados foi realizada no período de junho a agosto de 2009. O questionário foi o elemento utilizado dada a indisponibilidade da maioria dos respondentes em participar de entrevistas individuais e/ou coletivas mais longas nesse período. Os questionários foram entregues nas reuniões semanais realizadas nos escritórios das redes ou por meio de correio eletrônico.
Antes da sua aplicação o questionário foi submetido a um processo de validação via pré-teste, realizado no fim do mês de maio de 2009, um mês antes da sua efetiva utilização. Os participantes do pré-teste foram cinco gestores de empresas não associadas às redes selecionadas para a pesquisa.
Quando criança, Donatela perdeu seus pais num acidente de carro e foi acolhida pela família de Flora, assim, as duas cresceram como irmãs. Elas sempre tiveram talento para o canto e chegaram a formar uma dupla sertaneja: Faísca e Espoleta. As cantoras fizeram sucesso, mas suas carreiras foram interrompidas depois que conheceram os amigos Marcelo e Dodi. Donatela casou-se com Marcelo e Flora com Dodi, mas o casamento da primeira foi conturbado. O primeiro filho do casal desapareceu ainda pequeno, e além disso, Flora teve um caso com Marcelo, já separada de Dodi, e dessa relação nasceu Lara, o que a distanciou ainda mais de Donatela. No pior momento de discórdia entre as duas, Marcelo é assassinado, e a culpa recai sobre Flora, que foi flagrada com a arma do crime, sendo sentenciada a dezoito anos de reclusão, separando-se assim de sua filha, que é criada com muito amor por Donatela. Ao sair da prisão, Flora quer provar sua inocência, com a ideia de que a verdadeira culpada foi sua ex parceira de canto. Donatela, por sua vez, faz de tudo para que Lara não se aproxime de sua mãe biológica, e a menina se torna o alvo da disputa entre as duas.[2]
Originalmente Priscila Fantin foi convidada para interpretar Lara, porém a atriz atravessava uma grave fase de depressão e recusou, sendo que o papel acabou ficando com Mariana Ximenes.[11] Fábio Assunção foi convidado para interpretar Dodi, mas devido a problemas de saúde, recusou, sendo substituído por Murilo Benício, que pediu pessoalmente à direção para ser escalado, uma vez que estava incomodado com sua imagem associada a papéis cômicos.[12] Iran Malfitano faria apenas uma participação especial de dois capítulos, porém o personagem atraiu a atenção do público e o ator foi efetivado no elenco.[13] As atrizes Ilva Niño e Etty Fraser foram consideradas para uma participação como Angelina, mãe de Silveirinha, mas Geninha da Rosa Borges ficou com o papel.[14] Entre os atores que tiveram que mudar de visual por causa da novela, estão: Deborah Secco, Mariana Ximenes, Taís Araújo, Graziella Schmitt, Christine Fernandes, Iran Malfitano, Murilo Benício e Juliana Paes antes da trama, e Cláudia Raia e Carmo Dalla Vecchia no meio da trama.[15]
A novela foi exibida pela TV Globo de 2 de junho de 2008 até 16 de janeiro de 2009, totalizando 197 capítulos. A novela era exibida inicialmente no horário das 20h55min, passando depois a ser exibida cada vez mais tarde, chegando às 21h10. Isso aconteceu uma semana após o horário de verão, pois a emissora decidiu alterar os horários de seus programas a partir de Malhação, para não perder a audiência de suas novelas e telejornais.[58][59][60] Em 2014, foi lançado um compacto da novela focando na história principal pela Globo Marcas em DVD.[61][62]
Avaliou-se o ajustamento da DASS-21 aos dados por análise confirmatória utilizando os índices razão de qui-quadrado pelos graus de liberdade (χ2/gl), Comparative Fit Index (CFI), Tucker-Lewis Index (TLI) e Root Mean Square Error of Approximation (RMSEA). As prevalências de depressão, ansiedade e estresse foram calculadas e comparadas segundo o sexo.
Antes da avaliação das características psicométricas, foi conduzida uma validação de face/conteúdo do instrumento a fim de avaliar a adequação cultural da escala. A DASS-21 está apresentada na literatura nas versões original33. Lovibond SH, Lovibond PF. Manual for the Depression, Anxiety, Stress Scales Australia. 1995 [updated 10/11/2014]. Disponível em: Acesso em: 2 mar. 2019. , portuguesa55. Apóstolo JLA, Mendes AC, Azeredo ZA. Adaptação para a Língua Portuguesa da Depression, Anxiety And Stress Scale (DASS). Rev Lat Am Enfermagem. 2006;14(6).,88. Pais-Ribeiro JL, Honrado A, Leal I. Contribuição para o estudo da adaptação portuguesa das escalas de Ansiedade, Depressão e Stress (EADS) de 21 itens de Lovibond e Lovibond. Psicol Saúde Doenças. 2004;5(1):229-39. e brasileira66. Vignola RCB, Tucci AM. Adaptation and validation of the Depression, Anxiety and Stress Scale (DASS) to Brazilian portuguese. J Affect Disord. 2014;155:104-9.. Assim, essas versões foram consideradas com o intuito de utilizar um instrumento unificado em português. Destaca-se, ainda, que esse instrumento foi analisado também em consonância com o acordo ortográfico estabelecido em 2009 entre os países de língua portuguesa, buscando possibilitar sua utilização em diferentes contextos de língua portuguesa, aumentando, assim, sua abrangência. Foram convidados para participar desse processo quatro especialistas (dois portugueses e dois brasileiros) nas áreas de Psicometria e Saúde. Esses especialistas verificaram a adequação cultural e auxiliaram no processo de uniformização da linguagem para possibilitar o entendimento da DASS-21 em diferentes contextos culturais. Desse modo, a versão conciliada do instrumento refere-se à proposta de Vignola e Tucci66. Vignola RCB, Tucci AM. Adaptation and validation of the Depression, Anxiety and Stress Scale (DASS) to Brazilian portuguese. J Affect Disord. 2014;155:104-9. com pequenas adaptações culturais. Apresenta-se na tabela 1 a versão proposta por Vignola e Tucci e a versão conciliada em português da DASS-21. 2ff7e9595c
Recent Posts
See AllPubg mobile alqi satqi: o que é e como fazer? Se você é fã de pubg mobile, o popular jogo battle royale, deve ter ouvido falar do termo...
Dynamons World Mod APK 1.7 94: Um Jogo de RPG Divertido e Viciante Se você é fã de jogos de RPG que envolvem capturar e treinar monstros,...
Car parking multiplayer 1 apk, como baixar o aplicativo original do jogo de estacionamento multiplay
Car Parking Multiplayer 1 APK: um simulador de direção divertido e realista Você adora dirigir carros e estacioná-los em diferentes...
Comentários